นักแปล

นักแปลไม่ได้แปลทุกคำตรงตัว เพราะบางครั้งความหมายสำคัญกว่า
หลายคนเคยสงสัยเวลาดูหนังต่างประเทศหรืออ่านหนังสือแปล ทำไมประโยคที่ได้ยินกับประโยคที่อ่านในภาษาไทยถึงไม่เหมือนกัน บางครั้งต้นฉบับพูดอีกแบบหนึ่ง แต่คำแปลกลับใช้คำอีกแบบหนึ่งจนดูเหมือนคนละประโยค เรื่องนี้ทำให้บางคนเข้าใจว่านักแปลอาจไม่ได้แปลตามต้นฉบับ แต่จริง ๆ แล้วงานแปลที่ดีไม่ได้วัดจากจำนวนคำที่เหมือนกัน แต่วัดจากว่าคนอ่านได้รับความหมาย ความรู้สึก และเจตนาของผู้เขียนครบแค่ไหน สมัยก่อนตอนเริ่มเรีย.. ดูเพิ่ม